В преамбуле Декларации независимости Соединенных Штатов Америки говорится: «…все люди созданы равными, обеспечены их Творцом определенными неотъемлемыми правами, среди которых — жизнь, свобода и поиск счастья (выделено мной. — В. П.)»1. Что же такое американское счастье, или, точнее, счастье по-американски? Ответ нужно искать в том, как американская культура понимает само слово «счастье». Общеизвестна взаимосвязь культуры и языка. Многие философы и культурологи ХХ века пытались ее осмыслить. Одни приходили к выводу, что язык формирует культуру2. Другие, наоборот, рассматривали язык как ее зеркало3. Третьи видели в языке и культуре два автономных и постоянно взаимодействующих феномена4. Языковая структура определяет структуру сознания и, следовательно, специфику культуры. Чтобы полнее понять культурный контекст, необходимо проследить развитие языка и, в частности, семиотический и семантический генезис слов как основных языковых единиц. Другими словами, то, что мы понимаем под «счастьем» сегодня, зависит от исторической эволюции этого слова.
В этой статье мы хотим предложить лингвистический экскурс в этимологию слова «счастье» в различных языках, а также проследить, как оно воспринимается в контексте той или иной культуры. Близким по значению к «счастью» стоит слово «блаженство». Например, в различных переводах известного места из Нагорной проповеди Христа мы видим использование обоих слов: синодальная Библия говорит «блаженны», тогда как некоторые современные переводы употребляют слово «счастливы»5. Мы проанализируем оба слова.
В основе западной цивилизации лежат древнегреческая и древнеримская культуры. Многие современные понятия синтаксически и семантически восходят к греческому и латинскому языкам. С них и начнем.
В древнегреческом языке есть несколько слов, которые можно перевести на другие языки как «счастье». Каждое слово отражает свою грань этого понятия. Слово ευτυχής, «евтихия» (хорошая судьба), так же как и латинское fortuna, означает «счастье, удача». Греческую богиню удачи звали Tyche. «Счастье» — это также и ευδαίμων, «эвдемония», то есть благое расположение к человеку божеств, которых часто обозначали словом daimon⁶. Проведем параллель с римскими религиозными представлениями, в которых существовал личный «гений» — божество, сопровождавшее человека от рождения до смерти. Поэтому «эвдемония» носила языческую коннотацию. Еще одно слово, όλβιος, «ольвиос», относилось к счастью внешнего мирского благополучия. А вот μακάριος, «макариос», означало счастье, блаженство с оттенком спокойствия и безмятежности. Классики древнегреческой литературы употребляли это слово для описания небесного счастья богов, а также загробного блаженства людей, в котором нет примеси земных скорбей. Нагорная проповедь о блаженствах начинается именно словом Μακάριοι.
В латыни было два основных слова для обозначения счастья. Первое, fortuna (судьба, счастье, удача), происходит от слова fors (случайность, неожиданность, непредвиденный случай). Имя Fortuna носила римская богиня счастья. Второе слово, felicitas, имело первоначальное значение «плодородие», от него образовано прилагательное felix, означавшее и «плодородный», и «счастливый».
Итальянский язык сохранил латинские слова. В значении «состояние высшего удовольствия» в нем используется felicitа, а в значении «удача» — fortuna. Те же слова — felicidad и fortuna — есть и в испанском языке. Но в нем мы находим и два других слова. Dicha (счастье, везение) происходит от глагола decir (говорить) и буквально означает «изреченное», то есть «предсказанное». Слово suerte означает судьбу, случайность; жребий; удачу, счастье, везение. Иногда удачу называют buena suerte (хорошая судьба), а неудачу — mala suerte (плохая судьба). «Блаженство» в итальянском языке обозначается словом beato, в испанском — словом bienaventurado. Они рисуют нам образ святого, отрекшегося от мирской жизни и достигшего высот добродетели7.
Английское слово happiness происходит от древнеевропейского hap (очень хорошо) и изначально означало «везение, повезло». В словарях самое раннее употребление этого слова зафиксировано в 1530 году: happy as clam (счастлив как моллюск в грязи во время прилива, когда его нельзя было выкопать и съесть)8. Основное употребление слова «счастье» в английском языке сводится к описанию состояния глубокого удовлетворения от того, что произошло что-либо хорошее, либо отсутствия тревожащих факторов. А вот блаженство описывается другими словами: bliss, blessedness, beatitude; они имеют религиозную коннотацию и связаны с актом благословения.
Немецкое слово Glück родственно более знакомому нам английскому luck (счастливый случай, шанс; везение, удача, успех). Оно пришло из старонемецкого языка, где употреблялось в азартных играх, когда выигрыш зависел не от профессионализма игрока, а от простого везения. Это подтверждают значения однокоренных производных слов das Glückskind (счастливчик, везунчик, баловень судьбы), der Glücksfall (счастливый случай, шанс), auf gut Glück (на удачу)9. Как и в английском, в немецком для обозначения блаженного человека используются другие слова — selig или beseligend, которые тоже переводятся как «благословенный».
По-французски счастье — bonheur, иногда употребляется и просто слово heur. Heur — это сильно искаженное латинское augurius (предсказание). Bonheur, таким образом, это «хорошее предсказание», а вот malheur (несчастье) — «предсказание плохое». Французское слово chance (удача, счастье, везение) происходит от латинского cadere (падать). В данном случае счастье — это то, что выпадает на долю человека. Еще одно необычное название счастья во французском выражено словом veine и буквально значит «вена». Оно употребляется в переносных значениях «прожилка на камне, жилка на листе дерева», «струя». Если мы вспомним русское выражение «попасть в струю», то нам станет понятно, почему в разговорном французском veine — это «счастье, удача, везение». «Блаженный» мы можем перевести на французский словами bienheureux и béat (благословенный), что вновь отсылает нас к религиозному дискурсу.
Каким же словом обращался Христос к слушателям в Нагорной проповеди? Иисус говорил на арамейском, разговорном варианте древнееврейского языка того времени. В арамейском и древнееврейском есть слово, которое более всего соответствует греческому «макариос». Это רשוא, «ашрей» (ашре, ашар, эшер), восклицание, за которым обязательно следует существительное в родительном падеже или местоимение. Слово «ашрей» много раз встречается в Ветхом Завете и переводится «как хорошо тому», «благо тому», «как счастлив тот», о ком далее идет речь, кого следует восхвалять и рассказывать о его успехе. Это же слово перешло и в современный иврит. Однокоренные слова раскрывают его сегодняшние смыслы: «разрешать», «подтверждать», «утверждать». Игра слов отражается в шутливой еврейской пословице «Чтобы быть счастливым, нужно разрешить себе это».
Два тюркских слова, означавших «счастье», мы давно используем в своем лексиконе. Это talan, «талан», что значит «удача», «счастье», «прибыль, находка». Вспомните слово «бесталанный» или пословицу «Кому есть талан, тот будет атаман». Другое слово, «паек», уменьшительное к слову «пай» — «часть, жребий, счастье».
А как дело обстоит в русском языке? «Счастье» близко к слову «часть», а «часть» одного происхождения с «кус», «кусок». Значение приставки «с» — «своя», то есть «хорошая часть; такая, какая мне нужна». Толковый словарь Ефремовой трактует это слово так: «Состояние абсолютной удовлетворенности жизнью, чувство наивысшего удовольствия, радости; успех, удача; счастливый случай, счастливое стечение обстоятельств, везение»10. Этот же словарь определяет блаженство как высшую степень счастья и удовольствия.
У слова «блаженный», как и у слова «блаженство», старославянский корень «болого» — «хорошо». Используется глагольная форма «блажити», имеющая собственное значение «нарицать благим», «делать благим, хорошим», «восхвалять, почитать». Изначально слово употреблялось для почитания святых. Но жизнь этих подвижников часто протекала по иным законам: они были «не от мира сего», юродивые. Здесь мы видим семантическую трансформацию слова: сегодня под блаженными зачастую понимают глуповатых и чудаковатых людей.
Подведем итог. Оба слова, «счастье» и «блаженство», отсылают к одному и тому же проявлению — переживанию высшей меры удовлетворенности и легкости. Но источники этого чувства принципиально различны. Счастье в смысле удачи, везения и судьбы спонтанно, не во власти человека и по большому счету не зависит от его усилий. Человек стремится поймать синюю птицу, в то время как та сама определяет, на кого махнуть своим крылом. Такое счастье посюсторонне, измеряется в материальных величинах. Оно неуловимо и временно.
Блаженство, наоборот, берет свое начало в вышнем мире и поэтому вечно. Его источник — Бог. Здесь меньший благословляется большим. Путь к небесному блаженству проходит сквозь самоотречение, смирение и покаянный поиск сердца, угодного Богу.
1Декларация независимости США. Электронный ресурс http://introvertum.com/deklaratsiya-nezavisimosti-ssha-polnyiy-tekst-na-russkom-yazyike/ (дата обращения 22 марта 2019 года).
2См.: Гумбольдт фон В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества (1830–1835).
3Подход разрабатывался такими философами, как С. А. Aтaновский, Г. А. Брyтян, Е. И. Кукушкин, Э. С. Маркарян.
4См.: Маслова В. А. Введение в культурологию: Учебное пособие. — М.: Наследие, 1997. С. 35, 37, 107.
5См., напр., перевод Нового Завета Слово Жизни (RSZ) или Открытый перевод Нового Завета.
6От слова eudaimonia, которое переводится как «судьба человека под покровительством богов».
7См.: Academic Dictionaries and Encyclopedias http://enacademic.com/dic.nsf/enwiki/8882654
8Online Ethymology Dictionary. Электронный ресурс https://www.etymonline.com/word/happiness#etymonline_v_29939 (дата обращения 22 марта 2019 года).
9См.: Köbler, Gerhard. Deutsches Etymologisches Wörterbuch, 1995.
10Толковый словарь. Электронный ресурс https://www.efremova.info/word/schastje.html#.XGRkXSeUVpg (дата обращения 22 марта 2019 года).
ФОТО: Gettyimages.ru