Мудреное слово «герменевтика» может отпугнуть добрую половину читателей, но его бояться не надо. Пришло это слово к нам из греческого языка и означает оно «толкование» или «объяснение». Так, в Евангелии от Луки (24:27) мы читаем, что Иисус «изъяснял» ученикам сказанное о Нем в Писании, а в Первом послании к Коринфянам (см.: 14:5, 13; 27–28) Павел использует то же слово (герменевтика) в отношении дара истолкования языков. Если же говорить о герменевтике по отношению к текстам Библии, то при их прочтении необходимо придерживаться некоторых принципов для того, чтобы тексты Писания открыли нам свою подлинную весть. Однако многие искренне верующие люди ставят под сомнение необходимость герменевтики для понимания Библии, веря, что на протяжении тысячелетий люди читали и понимали Писание и без нее. Но так ли это? Осознаем мы это или нет, но мы постоянно «истолковываем» все на свете — при неформальном разговоре, при чтении газет, при взгляде на окружающие нас вещи. Мы подсознательно и интуитивно применяем определенные правила и закономерности «толкования», чтобы понять и оценить окружающую нас реальность.
Люди строят свою картину мира на основании личного опыта и знаний. Например, слова «белый снег» окажут различное воздействие на любителей горнолыжных склонов, жителей тропиков и жителей Москвы. Для первых эта весть понятна, но неактуальна, им важнее знать плотность или рыхлость снега. Вторые вообще могут не знать, что такое снег и какого он цвета, а третьи, утопая по щиколотку в грязной снежной каше, лишь мечтают о белоснежном покрове. Наши опыт и знания влияют и на наше восприятие Писания. Более того, наше понимание Писания часто обусловлено личными желаниями и предпочтениями. Мы можем игнорировать точку зрения автора текста и ту весть, которую он пытался донести до своих непосредственных адресатов. Игнорируя при толковании Писания определенные методы и здравые принципы, человек может доказать все что угодно. Поэтому вопрос не в том, толкуем ли мы Библию (мы это делаем даже тогда, когда якобы просто читаем ее), а в том, как мы ее толкуем.
Проблемой часто является и то, что собственное миропонимание мы считаем нормативным, неоспоримым и истинным, что не позволяет ценностям Писания проникнуть в наше сердце и изменить наше мироощущение и жизнь. Определенные принципы и правила герменевтики помогут нам избежать проецирования на библейский текст своих личных убеждений и, соответственно, извлечения чуждых текстам Писания смыслов. Если основной целью толкования является обнаружение смысла библейского текста, то главная задача толкователя — применение к этому тексту принципов и процессов, необходимых для того, чтобы донести до современного человека этот смысл.
Логично было бы предположить, что библейские авторы хотели быть понятыми своей первоначальной аудиторией и потому стремились передать ей свое сообщение ясным для нее способом, чтобы люди могли жить в соответствии с изложенными в их сообщении принципами. Если это так, то мы обязаны толковать сообщения библейских авторов согласно правилам словесной коммуникации. В повседневном разговоре мы практически сразу понимаем то, что слышим, потому что наш опыт, наши предварительные знания культурных традиций и языка помогают нам это делать без особых усилий. Но когда мы читаем Библию, это не всегда так. Утверждения, которые были ясны первоначальному адресату, для нас могут быть непонятными, поэтому целенаправленное толкование требует от нас, чтобы с режима подсознательной коммуникации мы перестроились на режим сознательного анализа. Получатель сообщения должен понимать его в соответствии со смысловыми указателями, которые автор использует для выражения своей мысли. А для этого необходимо принимать во внимание не только литературный и культурно-исторический контексты, но и языковые составляющие текста (значение слов, грамматические связи) и его литературный жанр.
Всем нам знакомо чувство досады, когда часть нашего сообщения, вырванная из контекста, искажалась при передаче другим. Такие вырванные из контекста мысли легко извратить, сделать противоречащими или противоположными изначально высказанному сообщению. Именно контекст обеспечивает логический ход мысли автора. Последующие слова вытекают из предыдущих, и здравомыслящие люди общаются с помощью мыслей, связанных в единую логическую цепочку. Любое понимание отрывка, нарушающее суть общего контекста, вряд ли может претендовать на истинность. Контекст обеспечивает и точное понимание значения слов. У большинства слов есть несколько значений, и именно литературный контекст является надежным руководством к наиболее вероятному определению смысла в данной ситуации. Когда мы слышим фразу: «Это самый большой ствол, который я когда-либо видел», только контекст поможет нам понять, идет ли речь о стволе дерева или об оружии. Каждый термин дóлжно понимать согласно значению, которое соответствует другим идеям имеющегося контекста. Это тоже один из инструментов герменевтики.
Библейские тексты не только выражают ход мысли их авторов, но и отражают образ жизни, культуру, которые весьма отличны от наших. Некто верно заметил, что прошлое — это чужая страна, в которой все было иначе. Авторы посланий к церквам посылали их в I веке конкретным людям, жившим в определенных местах и находившимся в определенных жизненных обстоятельствах. В большинстве случаев автор и его адресат имели общий опыт, говорили на одном языке и многое знали друг о друге. Мы же, если применить сравнение, как бы заглядываем через плечо, читая их корреспонденцию, или даже подслушиваем реплики одной из сторон в телефонном разговоре (в случае с новозаветными посланиями). Если говорить об апокалиптических пророчествах, то мировоззрение и литературные традиции их создателей мало знакомы нам. Но основные герменевтические правила позволяют интерпретировать текст с учетом точки зрения автора и его непосредственных адресатов. Почему древние люди помазывали елеем священников, царей и больных? Что за традиция описана в Книге Руфи и какая связь между сандалиями, искуплением и передачей собственности другому лицу? Что Павел имел в виду, говоря о необходимости покрывать голову? Ношение головного убора? Покрывала? Или ни то и ни другое? Если мы подменяем понимание древних обычаев своими представлениями о них, значит, их истинный смысл остается скрытым от нас.
Слова не только передают мысли, но и вызывают определенную эмоциональную реакцию. Воздействие, которое определенные слова оказывают на слушателя, может варьироваться в зависимости от культурного контекста, в котором живет человек, и от принятой в обществе шкалы ценностей. Например, во времена Иисуса реакция людей на то, что Он назвал лисицей Ирода Агриппу (см.: Лк 13:32), была совсем иной, чем наша с вами сегодня, потому что две тысячи лет тому назад это слово имело иную эмоциональную окраску. Если слово «лисица» мы будем интерпретировать в контексте нашей культуры, то утратим смысл, который вложил Иисус в это выражение. Понятия любого языка, в том числе и языка библейского откровения, обусловлены культурным контекстом.
В Писании мы видим пример словесной коммуникации: люди передают свои идеи и мысли при помощи слов. Центральная роль слов в коммуникации выявляет еще один важный принцип: верное толкование выявляет смысл, соответствующий общепринятому значению слов в определенном контексте. Таким образом, можно сказать, что успешному общению людей сопутствует единство значений и понятий, принятых в определенном культурном контексте. С точки зрения герменевтики верное толкование требует, чтобы мы понимали слово так же, как и автор, его написавший. Например, в Москве название «Виктория» ассоциируется с торговой сетью, а на Алтае — с определенным сортом клубники; слово «слива» для большинства россиян — плод фруктового дерева, в Омской области его употребляют также в значении «смешной, забавный момент или фраза».
Писание трудно просто читать, потому что существует огромная разница между библейским и современным мирами. И для того, чтобы преодолеть эти различия, нам нужны здравые, проверенные историей принципы толкования. Но наши герменевтические исследования Библии не должны быть исключительно академическими. После того как толкователь обнаружил смысл текста, который был очевиден первоначальному адресату, он должен точно передать смысл послания современному человеку. Толкователю, с одной стороны, необходимо смотреть в прошлое, чтобы, хорошо зная жизнь библейского мира, понять первоначальный смысл текста, а с другой — исследовать современную жизнь, чтобы можно было применить библейское послание в нашей жизни — здесь и сейчас.
Фото Gettyimages.ru