Тема

Языки благовестия

Татьяна Горбачева
Журнал/Архив/Номер 55/Языки благовестия

Языки благовестия

Уже долгое время я занимаюсь синхронным переводом. Помню много смешных моментов, когда непонимание английского приводило к неожиданным результатам. В одной из церквей пастор призывал людей жертвовать десятину, складывая ее в большую открытую Библию около сцены. Девушка-переводчик не знала слова «десятина», поэтому просто пропустила его в переводе. И вот люди стали по очереди подходить к Библии, многозначительно клали на нее руку и возвращались в зал. К большому удивлению пастора, никто не положил даже монетки! Сбор десятины не состоялся, и все из-за одного пропущенного слова!

Знание нескольких языков позволяет людям достигнуть понимания, договориться друг с другом, делает общение богатым и полноценным. И напротив, если язык тебе не знаком, это обедняет общение, сводит его к обмену жестами. В моей недавней поездке в Китай я наблюдала, как взаимодействие партнеров, разделенных языковым барьером, сводилось к обмену приветствиями и рукопожатиям. Когда нет понимания, можно только приветливо улыбаться друг другу и дружелюбно кивать.

Очевидно, что люди учат английский, немецкий или японский для того, чтобы общаться. Когда люди разговаривают на одном языке, кажется, что понимание обеспечено, но недоразумения возникают все равно. Современный человек живет в разных сообществах. Утром и вечером — в семье, днем — на работе, вечером — на служении в церкви. И в каждом сообществе — своя терминология и культура речи, свои смыслы. Пока не изучишь язык каждого из них, общение оказывается обедненным, многие детали могут ускользать от вас, смысл высказываний не ухватывается во всей полноте и красоте.

Если и для общения в повседневной жизни важно понимание, то насколько оно значимо, когда мы говорим о передаче евангельской Вести другим людям! К вопросу перевода библейского текста на разные языки, актуальному во все времена, верующие всегда относились неоднозначно. Одни стремились во что бы то ни стало сохранить традицию, которую они отождествляли с сохранением старого варианта перевода, другие настаивали на необходимости современного звучания библейского текста. Возражения против переводов в целом сводились к двум аргументам. Первый состоял в том, что «старый» перевод — «священный», и второй — в том, что библейский текст нельзя делать доступным, чтобы люди без специального образования не толковали его бессистемно и произвольно.

Тем не менее сегодня благодаря упорному труду ученых и переводчиков мы видим множество доступных переводов Писания. Существуют организации и институты, которые целенаправленно работают над переводами библейского текста на разные языки, специалисты по лингвистике, историки и богословы соединяют свои знания для того, чтобы библейское послание стало понятным. Конечно, чтение Библии требует некоторых усилий, потому что древнюю литературу воспринимать сложнее, чем современную популярную книгу. Знание библейских истории и культуры помогает увидеть богатство и мудрость библейского послания. Ведь трудности перевода часто носят не только лингвистический характер, огромное значение при переводе имеют культурные особенности времени создания того или иного текста.

Библейское послание нелегко передать и в личной проповеди. Разговор с родственниками, коллегами или даже пассажирами в электричке легче всего начинать с позиции уважения и интереса к человеку. Мы интуитивно чувствуем, что, прежде чем говорить о духовном, нужно найти общее в земном. Универсальным языком для налаживания отношений с любым человеком является доброта. Будьте добры (см.: Еф 4:32), говорит нам Писание, и вам обеспечено расположение человека. Следующий этап разговора — договориться с человеком. Для этого нужно понять позицию человека и то, чем он живет. И поэтому проповедь может звучать по-разному для пожилого человека советской эпохи и для двадцатилетнего программиста. Чтобы ваша проповедь была успешной, нужно понимать «язык» человека, которому вы проповедуете.

Если изучение языка начинается с изучения понятий и слов, то и в понимании образа мыслей и культуры другого нужно начать с некоторых основ. Важно понять, чем человек живет, что для него важно, какими словами он описывает свою жизнь, какие уроки извлек из своего жизненного опыта. Есть верный путь найти ответы на все эти вопросы — спросить самого человека. Не прямо, конечно, а разговаривая с ним о повседневном. В Книге Деяний апостолов есть удивительный рассказ о проповеди Филиппа Ефиоплянина евнуху, вельможе Кандакии, эфиопской царицы (см.: Деян 8:26–40). Свой разговор Филипп начал, просто присоединившись к путешествию евнуха, когда тот читал Писание. «Разумеешь ли, что читаешь?» — спросил Филипп. И в ответ получил от евнуха приглашение сесть в повозку и разъяснить ему прочитанный текст, и только потом евнух услышал от Филиппа весть о спасении.

Языки благовестия

Как правило, люди сообщают нам о главном в непринужденном разговоре. Для нашей культуры традиционно сообщать о негативных сторонах жизни, выступать с критикой, делиться разочарованием от происходящего. Тоска о высоком, духовном, недоступном для человека предшествует разговору о глубоких и важных истинах. Коммуникация налаживается, если не вступать в полемику и говорить без осуждения. Разговаривая о духовном на простом, доступном языке, мы вступаем с другим в истинное общение — от сердца к сердцу, и библейская истина открывается для понимания.

Что мешает людям общаться на таком уровне? Прежде всего увлеченность собой и своим, нежелание замечать других людей, видеть их заботы и тяготы, нежелание уделять время другому. Как следствие, нам недостает смирения увидеть нужду потерянных, найти нужные слова надежды и ободрения, достучаться до их сердец. В то же время невнимательность к способу возвещения Евангелия, форме проповеди, сосредоточенность на содержании приводит к неудаче в благовестии. Форма не главное, но если она не подходит адресату, то содержание оказывается невостребованным. Выбор достойной и доступной формы благовестия — задача практического жизненного богословия.

Как будет звучать Евангелие для обитателей хосписа? Что услышат люди, отбывающие наказание в тюрьмах? Как говорить о вечном с высокопоставленными чиновниками? Как говорить о Боге с поклонниками японской субкультуры аниме? Интернет открывает практически неограниченные возможности для общения с широким кругом людей. Нужно только знать их языки и быть готовым сообщить им Радостную весть.

 

Автор: Татьяна Горбачева
Фото: gettyimages.ru


Работает на Cornerstone